阿 彌 陀 經 疏 通 勘

[ 回复本贴 ] [ 跟从标题 ] [ 关闭本窗口 ] [ ] [ 乐趣短信 ]

阿 彌 陀 經 疏 通 勘
一、序 言
梵本阿彌陀經一卷,東京博文館藏版。南條文雄,譯為「極樂莊嚴經」,英人穆勒Max Mueller譯為英語。
據唐窺基阿彌陀經通贊疏云,此經前後有其四譯:
一、秦弘始四年二月八日羅什譯,名小無量壽經。
二、宋元嘉中,求那跋陀羅譯,四紙。
三、永徽六年大唐三藏於慈恩寺譯,名稱讚淨土佛攝受經,十紙。
四、後秦又譯出阿彌陀經偈頌一紙,而失譯主。
據宋元照佛說阿彌陀經義疏云,此經凡有兩譯:一、姚秦羅什法師譯,卽今本也。二、大唐玄奘法師譯,今見藏中。
據明智旭閱藏知津(卷三,方等部),則錄「稱讚淨土佛攝受經」在「佛說阿彌陀經」後。蓋以四譯而論,求那跋陀羅所譯者,早佚。其「拔一切業障根本得生淨土」一咒,則以附「小無量壽經」而見存。二譯之中,以羅什所譯為最通行。閱藏知津注稱「今時叢席,皆奉之為晚課,眞救世神寶,圓頓上乘」云云。蓋其流通廣遠,自明已然。
今勘新譯舊譯及梵本原文,詳略不同。而舊譯更近。竊疑奘師必另有所據本,未必是什師所據本也。名稱諧俗,文字簡易,經出較早,此舊譯之所以流傳較廣歟!
進而求其注疏,則窺基有通贊,其後孤山智圓,有阿彌陀經疏一卷。阿彌陀經疏西資鈔一卷。霅川淨覺有彌陀經新疏一卷及附釋之指歸記二卷。靈芝元照,有佛說阿彌陀經義疏一卷。集註則有三衢論,古厓新,科註則有宗月溪。科釋則有普智,疏鈔則有云棲蓮池。略解則有大佑,略註則有柏亭,為圓中鈔者傳燈,至輓近丁仲古而有箋註。竊思其餘註疏或者尚不止於此。
再進而求其版本,今通行本與宋、元、明藏無多差異,與麗藏頗有出入。支那內學院嘗比對梵本,以為惟麗藏尤能保存原義,故依宏敎書院縮刷本重刊以廣流傳(民國二十一年內院重刊本),今此所據,亦參之頻伽藏,頻伽固依弘敎本者也。更參之磧砂藏影印本(磧156,68,2——70,2;79,2——83,2)及金陵刻經處單行本。
今以梵本為主,考新舊譯注諸家之短長,而原義或稍稍見焉。譯經寂響將近千年,義學空疏,禪源竭涸,於今則剝極必復之機已見,華梵學術之路重開,到天竺而尋茫茫之墮緒,事雖艱阻,來軫方遒。期無閡於通規,自難封於故步。以知陳陳舊記,可棄者多;恝恝為權,旁蒐靡已;敢矜胸獲,敬質同流,豈曰弘揚,儻無乖謬云爾。
二、經 名
梵文卷末,標Sukbavativgaho Namamohaganosutram,蓋此經名。
考Sukba一字源流,說者謂此自Prakrij語Su-Stha來者。與Duhkha為出於Prakrit語之Duh-Stha者相同。其義原是「有一佳軸孔」,蓋用於車乘者,正義為「善馳」、「疾驅」,義轉為「暢快」、「適悅」。
南條譯為「極樂莊嚴經」是矣!然而非也。以「極樂」二字翻Sukha義固無違。然有一附加曰Vat,增義曰「如」或「具有」。更有一附加t,作Vati,則成為陰性名詞,當作「極樂國土」矣。或者南條譯此為「極樂國土莊嚴經」更有當歟!
雖然,此據梵文直譯,固當作「大乘淨土莊嚴經」。吾人所知為「淨土」者,固「極樂世界」也。
舊譯「佛說阿彌陀經」,疑什師所標。蓋什師譯經,善解華文,曲盡情理。時在其入長安之次年(什公於姚興弘始三年西元四○一,至長安,至十五年癸丑西元四一三卒於大寺,年七十),其時南北法席,淨土已盛,慧遠之匡廬結集,大概可觀。然則標題近俗,作意在於弘揚,固不必有所本矣!
新譯「稱讚淨土佛攝受經」,又何所據耶?奘師精審,自難疑其鑿空。然原本初無二名,則所據者仍此經中語也。
自唐以來,注家皆云「具足,應名稱讚阿彌陀佛不可思議功德一切諸佛所護念經」。窺基首為此說(通贊卷三,葉六,第一面),宋元照從之(義疏,葉五,第一面),明大佑、傳燈等皆從之(圓中鈔卷上,葉十,第二面)。蓋取經中贊述之語,轉為標題也。
顧奘師於此一語,譯作「汝等有情皆應信受如是稱讚不可思議佛土功德一切諸佛攝受法門」。其「稱讚淨土佛攝受經」,卽從此一語出也。
按今梵本與什譯同本。藕益注新譯「與上經(什譯)同本,而有十方佛勸信」。今勘梵本亦闕「又舍利子,如是東南方……」「如是西南方……」「如是西北方……,如是東北方……」四段文字,皆結以上語者。此所謂「十方佛勸信」也。「有情」二字,奘譯增文,無關宏旨。所當辨者,「法門」二字也。
奘譯「法門」,原作Dharmaqargagam。所謂「法」是,而「門」字義不相屬。詳析語根為i,字當作Pari+a+i而ie=ga,故字成Pargaga。或分之,成為Parg-aga,義為「周行」「環繞」「輪轉」或「反覆循環」。其有以反覆循環誦持者,法;而循環覆誦之法,則為經矣。「莊嚴寶王經」、「方廣大莊嚴經」,皆謂之Dharmapargaga;奘師標題則曰「經」,而於文中則曰「法門」,何也?
三、舍衞國
通贊云:「梵云室利筏羅惡底」。(以今羅馬字出之,則為Sravasti)「言舍衞者,音譌略也。此中印度境憍薩羅國之都城」。(憍薩羅卽Kosala)「名為別布憍薩羅,故以都城為國之稱」。
金剛般若經云:「在舍婆提城,兄弟二人,於此習僊,而後得果,城遂因此號舍婆提。今新解云:應云豐德城。一具財物,二好欲境,三饒多聞,四豐解脫,國豐四德,故以為名。」(卷一,葉十六,第二面;葉十七,第二面)
舊疏(此疏題「唐京兆慈恩寺基法師撰」者)云:舍衞者,此云:「聞物」……十二遊巡經云:其國無物不有,天下聞之,故名聞物。善見律云:此名多有,昔道士修行於此,時王出遊,見此勝地,就乞立都,地衆人立,名為舍衞。舍衞者,卽地主之名。故言舍衞國。
今按之摩訶婆羅多史詩(Mbhiybd)、哈黎史詩(Harivumsa 671)、維示奴古事記(Vishnuqurana 4,2,12)所記,則室利筏羅S'rava王有子,名曰:寶利筏羅惡他S'ravasta,此王子所建之城,則曰室利筏羅惡底Sravasti。至若室利筏羅一字,原出S'su,「聞聽」也。生子命名欲其有聞望於時,欲其多所聞,卽多學也。(S'rava為Juva na S'va之字)通贊云:「三饒多聞」,卽「多有有學問及有名望之人」。
折衷諸說:地以人名,為室利筏羅惡他所建之城,可信。舊譯「舍衞」音略,至唐而謂之譌。字含「有名聞」之意,此諸穿鑿附會之說所由起。基師本奘師諸說,亦有未盡可據者矣!
四、千二百五十人
南條文雄致楊仁山居士書(二)(見等不等觀雜錄卷七)於梵文文法舉此為例,引達摩笈多譯曰:「共半三十比丘百」釋云:「十三百是千三百也。今有半字以標半百之減數,千三百中減殺五十,於是乎千二百五十之數成矣。」又於其所編目錄中云:「NO Chinese reader could understand why 'halt-three-ten-hundred' Should be translated in totleive hundred and fifty;unless he knew the Sanskrit text, which means thirteen hundred Minus a halt(hundred),I.E. 1250」,(Njcat P.6)
按梵文此語原作:
Sardhamardhafragodasahhirdhiksas'afai-rahhiihahhis'shafaid.
文作「共半,三,十,比丘,百」不誤。
然梵文初無「減殺」五十之說也。
十百為千,無論已。第南條未知「半三」者,第三半也。
Ardha+eka=第一半=二分之一
Ardhda+dvaga=第二半=一又二分之一
Ardha+dvaga=第三半=二又二分之一
第三半——二又二分一——字聯於「十」(Dasa)則為二又二分一矣。更系於「百」(Safa)則為1250,此「半三十比丘百」之所以為「千二百五十人」也。考之阿育王時代錄文有Adhatiga字,意為「第三半」,卽「二二分一」文同而變者。
五、比丘衆
通贊疏云:「梵云芯蒭,譌云比丘……又依草立名,喩五德草,故云比丘。」按梵文Bhiksu無「草」義,殆因音譯「苾蒭」皆衆「草」而誤者。
「衆」者Sangha,卽「僧伽」。今在華言,「一僧」卽「一比丘」之義,非梵語本義。通贊疏(卷二,葉十五,一面)有說。
六、皆是大阿羅漢衆所知識
按奘譯:「一切皆是尊宿聲聞,衆望所識,大阿羅漢」與梵文脗合。「衆望所識」者,以「智識為衆所知」之義。什譯則刪「尊宿聲聞」,今言「長老」、「大聲聞」。
阿羅漢,基師據唯識論以釋,謂「此翻為應」。舊疏則引眞諦釋(葉十八,第一面),謂「眞諦云:其名有六,一名殺賊,卽阿羅名殺賊,漢名為能。………二者阿羅名一切惡業,漢名遠住……三者阿之言無,羅漢名覆藏……四者阿羅謂三界車輪,漢稱打破人……五者名供應………六名應敎……」
考之梵文原是Arhan,在Prakrit則曰Ariho字根在波儞尼則謂是Hr,在近代歐洲語言學者則謂是Har,原義為「應」,基師不誤,卽「甚有價值或高尚;應當;堪能……」等意。由此而「應供」、「應敎」——眞諦之第五、六義,——及窺基之三義皆正。
所謂「殺賊」者,亦有其由:由Prakrit而轉為梵語Ariha(n)阿羅Ari者,殺也。舊疏謂「漢han名為能」,誤。「賊」無俗義,則「一切惡業」之義出焉,而「遠住」則生放「殺」,斷、離,皆其義也。
所謂「無覆藏」者,則又析其字則阿,無也。a-raha者,覆藏也,隱秘也。
所謂破車輪者,則又析之曰ara-han阿羅之為輪輻,無誤,而「打破」則生於「殺」「擊破」。由狀詞而轉為名詞,故曰「破輪之人」。
雖然,除據古義曰「應」之外,餘皆穿鑿之談,所謂馬頭人為長,人持十為斗之類也。基師卓識,於此類舊說皆刪。然所據唯識,稱「應不受分段生死故」,若循其字義,則「應不受」與「不應受」奚有異,眞成不應是應,應是不應矣!
雖然,以佛法詮字義固可,謂字源如是則不可。以佛法論之「阿羅漢」實為一理想之人格,無煩惱而超生死。論原義,則不外「值得者」,卽甚有價值之人也。
穆勒Max Mueller嘗云:「The Distinction between Possible and real etg Mologies is as MOdern as that between legend and history」(Uhanis ads. Introduction. L.X.X.X.I.F.N.I.)西方學者固先獲我心矣!
七、長老舍利弗
譯曰:「其名曰尊者舍利子」。奘譯精當,「其名曰」原是「如……」。
舍利弗,原文作Sariputra,通贊云:「弗呾羅云子」是也。在牧之詩云:「漫誇鶖子眞羅漢,不會牛車是上乘」,鶖子卽舍利子也。雖然Sari不當為鶖。通贊謂曰:「春鶯卽今百舌鳥也……亦云鶖子」。按Sari卽今之鸜鵒,俗呼八哥者。
舍利弗之母名舍利,是也。可考者姓Mathara,名Sori,嫁於Tishja氏,生子,仍依母名曰舍利子,猶之公之孫曰公孫也。至若何以名為舍利,則通贊有說,謂「自懷子後,言詞辯捷……母多辯故,故曰春鶯。」或如舊疏云:「淸揚之目,眸子圓明」,而圓中鈔云:「其母身容端正,眼如鶖鷺」。按二說在今印度皆無考。然自古迄今,嘗有以舍利名女者,義則鸜鵒而已,不當附會其辭。


本贴由aruni于2004年7月17日02:07:37在乐趣园慈氏学论坛〗发表.

  
郑 重 声 明
1. 任何言论纯属作者个人观点,与乐趣园无关;
2. 禁止发表反动、色情和其他违反国家法律、法规的言论、信息;
3. 禁止利用本论坛进行赌博、非法买卖等违法行为;
4. 禁止发表恶意攻击他人的言论;
5. 任何转载或转贴都应注明真实作者和真实出处;

热门词:
搜狐搜索
欢迎在netsh.com建立自己的乐趣论坛   超声波


本贴跟从标题:
  • 2 aruni 02:08:22 7/17/04 (12K)
[ 回复本贴 ] [ 跟从标题 ] [ 关闭本窗口 ] [ ] [ 乐趣短信 ] [浏览次]

选择类别: 
朋友Email:
您的Email:
留言: