想起以前谈起“如来悉知”的翻译时晓刚法师的一段话

[ 回复本贴 ] [ 跟从标题 ] [ 关闭本窗口 ] [ ] [ 乐趣短信 ]
本贴内容为灌水闲聊,无版权和声明,内容观点不代表乐趣园立场。

我查了一下梵文《金刚经》原典,“须菩提,如来悉知悉见......”梵文原文用的是“tathagatena(如来,h后边的a头上有一横),bhddhajnanena(知,j后的n头上有一弯道,接着的a头上有一横)drstaste(见,rst下边皆有点,接着的a头上有一横)”,在知对应的词,是觉悟、知道的意思,里边儿没有“悉”的意思,只是在“见”对应的词中用的“te”,这是复数形式,所以译成了悉知、悉见。
==================================
这个“悉”字的翻译是否应该引起注意。
这里的“如来”,是“体性”上的如来,还是特指释加本人。“见”对应的词中用的是te”,这是复数形式,意味着什么?也既是说:是指“体性”的如来(如来藏)悉能展现,还是圣者悉能了知。
假设母语是梵文的话,我想理解这段话的意思一定与汉文“如来悉知”味道不同。


本贴由无不可于2004年1月05日14:21:03在乐趣园慈氏学论坛〗发表.


百度中文搜索引擎
欢迎在netsh.com建立自己的乐趣俱乐部

本贴跟从标题:
[ 回复本贴 ] [ 跟从标题 ] [ 关闭本窗口 ] [ ] [ 乐趣短信 ] [浏览次]

选择类别: 
朋友Email:
您的Email:
留言: